Difference between revisions of "Koehn et al, ACL 2003"

From Cohen Courses
Jump to navigationJump to search
Line 8: Line 8:
 
== Summary ==
 
== Summary ==
  
In this [[Category::paper]] the authors [[AddressesProblem::Machine Translation]]
+
In this [[Category::paper]] the authors propose a new framework that aims at explaining and understanding why phrase-based models in [[AddressesProblem::Machine Translation]] outperform word-based models.
 +
 
 +
Within this framework (phrase-based translation model and decoding algorithm) the authors carry experiments that explore three different methods for learning phrase translation (based on word alignments, on syntactic information and "pure" phrase alignments). Additionally the authors also explore phrase length, lexical weighting, and the impact of different language pairs in the overall BLEU score.
 +
 
 +
The results confirm the already proved hypotheses that phrase translation achieve better performance than word-based methods, adding that three-word phrase are sufficient to outperform the traditional methods. Moreover, the authors conclude that lexical weighting of phrase translation boost results, and that syntactic considerations, on the other hand, hinder the results.
  
 
== Evaluation Framework ==
 
== Evaluation Framework ==

Revision as of 17:01, 28 November 2011

Being edited by Rui Correia


Citation

Philipp Koehn, Franz Josef Och, and Daniel Marcu. 2003. Statistical phrase-based translation. In Proceedings of HLT-NAACL 2003, pages 127–133. [1]

Summary

In this paper the authors propose a new framework that aims at explaining and understanding why phrase-based models in Machine Translation outperform word-based models.

Within this framework (phrase-based translation model and decoding algorithm) the authors carry experiments that explore three different methods for learning phrase translation (based on word alignments, on syntactic information and "pure" phrase alignments). Additionally the authors also explore phrase length, lexical weighting, and the impact of different language pairs in the overall BLEU score.

The results confirm the already proved hypotheses that phrase translation achieve better performance than word-based methods, adding that three-word phrase are sufficient to outperform the traditional methods. Moreover, the authors conclude that lexical weighting of phrase translation boost results, and that syntactic considerations, on the other hand, hinder the results.

Evaluation Framework

Methods for Learning Phrase Translation

Vogal et al, COLING 1996

      
          
          


Experimental Results

The authors used the Hansards Lacostejulienresults.png