Word Alignments using an HMM-based model

From Cohen Courses
Revision as of 20:57, 5 October 2011 by Lingwang (talk | contribs)
Jump to navigationJump to search

Summary

Word alignments are an important notion introduced in Word-based Machine Translation, and are commonly employed in Phrase-based machine translation. In parallel corpora, sentences in different languages are not aligned word by word but sentence by sentence. Thus, it is not trivial to fragment the sentence pair into smaller translation units. Word alignments map each word in the source sentence to a equivalent word in the target sentence.

The goal of this project is to implement a Word Alignment Model where the relative word distortion is modeled using a Hidden Markov Model. This task is similar to [1]. This model will be used as the baseline.

We will extend the HMM-based word-to-phrase alignment model to a phrase-to-phrase alignments in a way similar to the model in Bansal_et_al,_ACL_2011. One problem with phrase-to-phrase alignment models is their intractability due to the large size of latent variables that must be measured during the E-step in EM. Another problem is the model degeneration, since the model will be biased towards longer phrases, rather than combining shorter phrases to form longer phrases, since using longer phrases incur less distortion and generation penalties. Previously, the first problem has been addressed before by using Gibbs Sampling, and the second problem has been dealt with by defining a Dirichlet distribution over the phrase pair distribution.

We will attempt to use Posterior Regularization to address these two problems. First, we will define constraints to limit the search space of possible latent variables during the E-step by excluding unlikely alignments and segmentations. Then, we will also try to avoid the degenerative behavior of phrase-to-phrase models by defining constraints so that longer phrases are only selected when their expectations are high enough.

The quality of the alignments can be tested using a gold standard corpora, where the Word Alignments are produced by human linguists. One example of such a corpora is the Hansards corpora. Another evaluation method is to use the produced alignments in a Machine Translation system and assess that an improvement is achieved in terms of translation quality when using the improved alignments.

Proposed by: Wang Ling

Baseline

We will use a traditional pipeline for phrase based machine translation. We will build the Word Alignments and the Translation Models using the Geppetto toolkit, then we will tune the parameters our model using MERT (Minimum Error Rate Training) and decode using Moses.

The code for the HMM phrasal alignments will be implemented directly in the Geppetto toolkit and uploaded into the repository after the completion of this work.

Depending on the size of the data sets used multiple runs of the MERT tuning will be required to stabilize the result (averaging the scores).

Evaluation

The translation system will be tested using BLEU and METEOR, which are translation scores.

BLEU is essentially a ratio of n-grams in the translation that are in one of the possible references of that translation.

METEOR tries to align the words in the translation and the words in the references by finding exact matches, stem matches, synonyms and paraphrases among others.

The alignment quality can be tested using AER (Alignment Error Rate), which computes the , where is the harmonic mean between the precision and recall of the alignments. The reference must be a gold standard, which are Word Alignments that are annotated by humans.

Corpora

A small scale translation test will be conducted using the IWSLT 2010 Chinese-English DIALOG training set, consisting of 30K parallel sentences, to build the alignments and train the translation model. We will use the development and test sets from IWSLT 2006 and IWSLT 2007, with 500 parallel sentences each, to run MERT and to evaluate the results.

We will also test the quality of the alignments themselves using the Hansards corpora, using 1M sentences for training and 500 sentences for testing. This corpora can also be used for testing the translation quality in a larger scale.